من أسوأ ما قرأت

 

جولة في قراءات شهر نوفمبر 2020
جولة في قراءات شهر نوفمبر 2020


    في هذا المقال سأورد قراءاتي لبعض الكتب التي قرأتها هذا الشهر نوفمبر 2020 في نبذات قصيرة نوعاً ماً، وأرجو أن تشاركوني آرائكم إذا ما كنتم قرأتم أياً من تلك الكتب أو تطلعوني على قراءاتكم الخاصة لهذا الشهر لنتبادل الخبرات والمعارف، ولنبدأ بأول كتاب:

المهاباراتا الرامايانا قلعة دم دم (مم) و(زين) للكاتب مجدي كامل:

    أذكر أنني أشتريت كتاب المهاباراتا الرامايانا قلعة دم دم (مم) و(زين) منذ سنوات طويلة من مكتبة بيع الكتب في المركز التجاري كارفور، كنت وقتها في بداية ولعي بالسينما الهندية والثقافة الهندية بشكل عام، وجذبني الغلاف الذي حمل اسم أهم ملحمتين في الأساطير الهندية: المهاباراتا والرامايانا، أعتقد أنني ظننت وقتها أن الكتاب ترجمة لهاتك الملحمتين، وظل الكتاب سنوات في مكتبتي كما هو في غلافه البلاستيكي المحكم لم تمسسه يد، أمني نفسي دوماً أن حتماً سيأتي دوره في القراءة بعد أن أفرغ من كل ما تراكم علي ولا ينتهي أبداً!

   في الفترة الحالية أعلنت السفارة الهندية عن اختبار على موقعها الدولي حول الثقافة الهندية والتاريخ الهندي يتضمن عدة مراحل ومن يجتازها بنجاح سيحظى برحلة سياحية مجانية إلى الهند، كان هذا حافزاً هاماً بالنسبة لي لأوسع من قراءاتي في الثقافة الهندية والتاريخ الهندي لأحظى بهذه الرحلة، لذا فقد فككت أخيراً ذاك الغطاء البلاستيكي الذي ظل يغلف كتاب المهاباراتا الرامايانا قلعة دم دم (مم) و(زين) لسنوات وقررت قراءته، وللأسف فقد خيب كل توقعاتي، لم يحوي الكتاب أي ترجمة لهاتين الملحمتين العظيمتين!

   لم يكن كتاب المهاباراتا الرامايانا قلعة دم دم (مم) و(زين) سوى مجرد تجميع لمعلومات حول هذه الملاحم تم تجميعها من عدة مصادر أشبه بالويكيبيديا لم يبذل الكاتب أي جهد حتى في تنسيقها معاً لتبدو مترابطة، بل جمعها كيفما أتفق وأنتهى الأمر، حتى إن بعض الفقرات مكتوبة باللهجة العامية الشامية مما يدل أن الكاتب لم يفعل سوى أن قام بنسخ ولصق الكلام دون قراءته حتى، على الرغم أن من المفترض أن الكتاب قد مر على مراجع ومدقق لغوي تم وضع اسمه في بيانات الكتاب!

   وقد ضم الكتاب جزئين متنافرين تماماً عن بعضهما البعض، فالجزء الذي حمل عنوان المهاباراتا والرامايانا هي أساطير هندية، أما الجزء الذي يندرج تحت عنوان قلعة دم دم (مم) و(زين) فهي ملاحم كردية، ولا يوجد أي علاقة بين الهند والكرد، فلا أدري ما المغزى من جمعهما معاً في كتاب واحد؟! لا أنكر أنني تعرفت على معلومات وتفاصيل جديدة لم أكن أعرفها من قبل خاصة عن الجانب الكردي الذي لم أكن أعرف عنه شيء على الإطلاق، إلا أن هذا لا يعد فضلاً للكتاب.

    فهذه المعلومات متوافرة وأكثر منها على الويكيبيديا ولم يضف الكتاب لها أي جديد فلا هو قام بالتعليق أو التدقيق أو التحقيق التاريخي، ولا حتى تكبد عناء ترجمة النصوص الأصلية، ولا أدري حقيقة كيف تقوم دار نشر بطباعة مثل هذا الهراء في نسخة فاخرة كتلك لتباع بمبلغ وقدره، لا أذكر المبلغ الذي دفعته ثمناً لهذا الكتاب وقتها ولكنني أذكر أنه كان مبلغاً كبيراً حينها!


أثر الفراشة للشاعر محمود درويش:

غلاف كتاب أثر الفراشة للشاعر محمود درويش
غلاف كتاب أثر الفراشة للشاعر محمود درويش


   لا أجيد تقييم الشعر بشكل عام والحكم عليه ولكنني كأي قارئ متذوق بالتأكيد أتذوقه وأستمتع به، ولكن كتاب أثر الفراشة للشاعر الفلسطيني الشهير محمود درويش لا أدري لأي فن ينتسب، فقد كتب على غلافه وعلى كل صفحة من صفحاته بجانب العنوان كلمة يوميات، ولكن مضمون الكتاب لا هو مقالات رأي أو سيرة ذاتية ولا هي قصائد شعرية أو نثرية، هي مجرد شذرات من هنا وهناك قد لا يستطيع القارئ فك شفراتها بسهولة ليفهم ما يريد الكاتب التعبير عنه فيها.

    لم يكن هناك من نص ممتع في رأيي سوى ذاك النص الذي حمل الكتاب عنوانه "أثر الفراشة" ربما لإنني سمعته ملقى من قبل فقرأته بنفس الطريقة، ولكن أغلب ما أتى من نصوص في الكتاب لم يمكنني قراءتها بطريقة شعرية سواء كشعر موزون أو قصائد نثرية، لم تكن تحوي أي موسيقى يمكن اتباعها كما لم أجد فيها أي معنى أو موضوع محدد يمكن للقارئ استنباطه منها، ربما هي مغرقة في تلك الرمزية التي لا أطيقها لدرجة أن لا يفهمها سوى كاتبها.

   على أية حال لم يعجبني كتاب أثر الفراشة للشاعر محمود درويش ولم يثر في شيئاً سوى الملل والرغبة في الإنتهاء منه سريعاً.


المتزوجات يكشفن الأسرار للكاتبة نجلاء محفوظ:

غلاف كتاب المتزوجات يكشفن الأسرار للكاتبة نجلاء محفوظ
غلاف كتاب المتزوجات يكشفن الأسرار للكاتبة نجلاء محفوظ


    لا أدري إن كان هذا الكتاب "المتزوجات يكشفن الأسرار" عبارة عن مجموعة قصصية أم اعترافات وفضفضة حقيقية لبعض النساء، خاصة وأن كاتبته نجلاء محفوظ هي صحفية بجريدة الأهرام، وكانت مسئولة عن صفحات المرأة للعديد من السنوات، وربما وصلها رسائل كثيرة من هذا النوع خلال فترة عملها، ولكن على أي حال فإن الكتاب مليء بقصص للنماذج المريضة التي تملأ المجتمع، ما بين المستسيغة لحياة القهر الرافضة للخروج منها وتلقي بعبء ذلك على المجتمع وصوره النمطية، وبين الجانية المرتدية لباس الضحية وأنها المظلومة دوماً التي يجني الناس والمجتمع على حقوقها المهدورة ويجهض أمنياتها وأحلامها البسيطة.

    الصيغة التي عُرضت بها تلك القصص والإعترافات تحمل لهجة تهكمية في بعض المواضع، وكأن الكاتبة نجلاء محفوظ تدلي برأيها الشخصي في المشكلة عن طريق تلك اللهجة، حيث يستحيل أن يحكي شخص ما قصته التي يرى فيها أنه مظلوم والعالم يجني عليه بتلك الطريقة.


أناشيد الإثم والبراءة للدكتور مصطفى محمود:

غلاف كتاب أناشيد الإثم والبراءة للدكتور مصطفى محمود
غلاف كتاب أناشيد الإثم والبراءة للدكتور مصطفى محمود


    لا أدري حقيقة ما هذا الشيء؟! كتاب أناشيد الإثم والبراءة هذا للدكتور مصطفى محمود هو عبارة عن خليط من اللا شيء، فهو تارة يحوي مقالات وتارة أخرى خواطر وتارة ثالثة قصص من حكايات بريد القراء غالباً، وحسب التصنيف الذي ضمنه بطاقة الفهرسة لكتاب أناشيد الإثم والبراءة فمن المفترض أنه مجموعة قصصية، ولكنه أبعد ما يكون عن هذا، أذكر أنني قرأت في الماضي للدكتور مصطفى محمود مجموعته القصصية الذين ضحكوا حتى البكاء وأعجبتني، ولا أعرف إن كان ذلك لأنها جيدة حقيقة أم لتدني ذوقي وقتها، ولكن وفقاً لما أذكره منها فقد كانت على الأقل يمكن أن يطلق عليها قصصاً.

    أما ما ضمه كتاب أناشيد الإثم والبراءة فلا يمكن بأي حال إدراجه تحت أي تصنيف أدبي، هي مجرد خواطر إنسان عادي لو قرأتها على الفيس بوك لمنحتها إعجاباً كفضفضة مشاعر لشخص عابر، ولكن ليس كعمل أدبي يخلد بين دفتي كتاب، ويغلب على هذه الخواطر اللمحة الصوفية والتي أراها وكأنها تكفيراً من الدكتور مصطفى محمود عن فترة إلحاده، ولكن بالتأكيد هذا لا يعنينا في شيء، فمشاعره النبيلة تجاه الدين وتوبته النصوحة عن الإلحاد لا تعني أن يخرج على القراء بنصوص ابتهالات رديئة أدبياً.

    لو أنه ابتهل بهذه النصوص في صلاته بينه وبين ربه فهذا شأنه، والله يقبل من عبده أي طريقه يدعوه بها ما دامت صادقة، ولكن ما شأننا نحن بابتهالاته الخاصة إلى الله، والتي يبدو جلياً فيها محاولاته لمحاكاة بعض النصوص الصوفية التي تواردت على لسان ابن عربي وغيره، ناسياً أن أغلب هذه النصوص في الأصل لم تكن عربية، وقد كتبت شعراً بلغتها الأصلية والترجمة العربية أفقدتها شعريتها، بينما ما خرج هو به علينا لم يعدو كونه كلاماً مرسل لا هو من الشعرولا من الثر ولا يحوي أي جماليات، اللهم إلا إلصاقه بالدين ليصعب على أي أحد انتقاده وإلا هوجم واتهم بمعاداته للدين وانتصاره للعلمانية والإلحاد!

تعليقات

  1. على الرغم من أني لم أحظ بقراءة هذه الكتب ولم تتح لي فرصة اقتنائها وتصفح محتوياتها،، الا انني وددت إبداء رأيي في ملاحظاتك التقييمية لهذه الكتب الثلاث، فأقول:
    جرأتك نادرة يا سارة،،
    بارك الله اجتهادك ووفقك في كل أعمالك

    ردحذف

إرسال تعليق

تعليقاتكم تثري موضوعاتنا وتساعدنا على الاستمرار فنحن نهدف إلى اثارة النقاش الجاد المفيد لكافة الأطراف حول الموضوعات المطروحة، ويسرنا أن نعلم ما إذا كانت المقالات تنال استحسانكم أم لا وما جوانب النفع أو القصور فيها، وماذا تأملون في المقالات القادمة؟