أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً

 

أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً
أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً




   حلم أي كاتب أن يصل بما يكتبه إلى العالمية، ولا يتم ذلك إلا من خلال عملية الترجمة؛ فترجمة العمل الأدبي إلى لغات مختلفة تمنحه جمهوراً أوسع تسهل عليه قراءة العمل بلغته الأم، كما تتيح للكاتب تقديم عمله للجوائز والمسابقات العالمية في مجال الأدب والتي لا تقبل سوى الأعمال المترجمة.

    وفي عالمنا العربي حقق العديد من الكتاب الروائيين هذه المعادلة، فترجمت أعمالهم إلى لغات مختلفة وأصبح لهم جمهور من القراء الأجانب في مختلف دول العالم ووصلت أعمالهم إلى لجان مسابقات الأدب المتنوعة وفازوا بالعديد من الجوائز، وفي هذا المقال سنلقي الضوء على بعض من أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً؛ فتابعوا معنا.

ثلاثية نجيب محفوظ:

    تتربع أعمال أديب نوبل العربي الوحيد نجيب محفوظ على قائمة أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً، فقد ترجمت كافة أعماله تقريباً خاصة بعد حصوله على جائزة نوبل في الأدب، حيث وقعت الجامعة الأمريكية في القاهرة معه عقداً بترجمة كافة أعماله إلى الإنجليزية، وقد حظيت بالإقبال الكبير من جمهور قراء اللغة الإنجليزية؛ حتى إن عائدات مبيعات أعماله المترجمة إلى الإنجليزية تفوق مبيعات النسخ الأصلية من أعماله باللغة العربية.

    وقد كانت ثلاثية نجيب محفوظ أحد الأعمال التي أشير إليها في أسباب حصوله على جائزة نوبل في الأدب مما جعل الإقبال عليها متزايداً، فلم تترجم فقط إلى الإنجليزية بل ترجمت للعديد من لغات العالم المختلفة، وكانت قد ترجمت أول الأمر إلى الفرنسية في ثمانينيات القرن الماضي قبل حصوله على جائزة نوبل.

   وثلاثية نجيب محفوظ هي رواية أجيال على ثلاثة أجزاء: بين القصرين- قصر الشوق- السكرية، تتبع خلالها عائلة السيد أحمد عبد الجواد وأبنائه وترصد التغيرات السياسية والثقافية والاجتماعية التي طرأت على مصر خلال تلك الفترة من خلال تلك العائلة مما يجعلها رواية تأريخ لمصر الحديثة، وقد احتفى بها النقاد أيما احتفاء عقب صدورها.

   وقد تم تحويل ثلاثية نجيب محفوظ لأعمال سينمائية من بطولة يحيى شاهين وآمال زايد ونخبة من كبار فناني مصر في الستينيات، وفي الثمانينيات تم انتاج ثلاثية نجيب محفوظ مرة أخرى كمسلسلات تلفزيونية من بطولة محمود مرسي وهدى سلطان.

رواية موسم الهجرة إلى الشمال:

    يعتبر الطيب صالح مؤلف رواية موسم الهجرة إلى الشمال من أهم الروائيين السودانيين على الإطلاق، وتعد كتاباته أعمال فارقة في تاريخ الأدب السوداني، وقد تم اعتبار روايته موسم الهجرة إلى الشمال من بين أفضل عشرة روايات عربية مما جعلها بالتبعية من أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً.

    وقد ترجمت رواية موسم الهجرة إلى الشمال لأكثر من ثلاثين لغة من بينها الإنجليزية والألمانية والروسية، وتدور الرواية حول شخصية مصطفى سعيد الذي يعيش في إحدى قرى السودان، ولا يعرف أحد عن ماضيه شيئاً حتى وفاته، حيث يوصي برعاية ولديه وبيته إلى الراوي الذي يكتشف حقيقة شخصيته من خلال مكتبته وما تحويه من كتب ومذكرات.

    يكتشف الراوي أن مصطفى سعيد ذاك حاصل على الدكتوراه من جامعات بريطانيا، وقام بتدريس علوم الاقتصاد بها، وكان مشهوراً بمغامراته النسائية هناك، حيث كانت تعتريه الرغبة بغزو الإنجليز جنسياً كما غزوا السودان فكرياً واستعمارياً، وتوضح رواية موسم الهجرة إلى الشمال الاغتراب الذي يعتري بعض العرب عند احتكاكهم بالغرب.

رواية العسكري الأسود من أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً:

    يعد يوسف إدريس رائد القصة القصيرة في مصر، ولكن ذلك لم يمنعه من تقديم إسهاماته الأدبية المختلفة في مجالات النقد والمسرح والرواية، والتي كان من بينها رواية العسكري الأسود التي تعد من أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً، فترجمها إلى الإنجليزية الأديب الأمريكي روجر آلان، وترجمها إلى اليابانية المستعرب الياباني نوبواكي نوتوهارا بالإضافة إلى ترجمتها إلى لغات أخرى.

    وتوثق رواية العسكري الأسود التعذيب داخل السجون السياسية المصرية في فترة الأربعينيات من القرن الماضي، وذلك من خلال شخصية الدكتور شوقي الذي خرج من السجن شخصاً مختلفاً عنه قبل أن يدخله، يعيش على مسرح الحياة بلا روح، حتى تواتيه الفرصة في لقاء العسكري الأسود الذي أذاقه مر التعذيب داخل السجن بعد أن دارت الدائرة عليه وهده المرض حتى أصابه بالجنون.

أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً
أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً


رواية الأرض:

   رواية الأرض هي أهم وأول أعمال الكاتب الكبير عبد الرحمن الشرقاوي الذي أمضى حياته محاولاً التوفيق بين الفكر الاشتراكي والإسلامي وإبراز ملامحه في التاريخ الإسلامي، ومن أشهر أعماله في هذا الصدد مسرحيتيه عن الإمام الحسين بن علي: الحسين ثائراً والحسين شهيداً.

    وتعتبر روايته "الأرض" من أشهر الروايات التي صورت معاناة الفلاح المصري في عهد الملكية وارتباط الفلاح بأرضه، فتدور أحداث رواية الأرض في قرية مصرية يكافح فلاحيها في الحفاظ على أرضهم من استيلاء الإقطاعيين وفرض الضرائب الباهظة عليهم، وقد ترجمت رواية الأرض إلى لغات عديدة.

    حظيت رواية الأرض بالإقبال من جمهور القراء في اللغات التي ترجمت إليها مما جعلها في قائمة أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً، وقد انتجت رواية الأرض كفيلم سينمائي في سبعينيات القرن الماضي من إخراج المخرج العالمي يوسف شاهين وبطولة عمالقة السينما المصرية: محمود المليجي ويحيى شاهين وتوفيق الدقن وحمدي أحمد، ورشح الفيلم لجائزة السعفة الذهبية في مهرجان كان السينمائي.

رواية ذات من أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً:

    يعد صنع الله إبراهيم من أهم الروائيين العرب والمصريين على قيد الحياة، وتتميز أعماله على الدوام بتشابكها مع الأحداث السياسية في مصر والوطن العربي، ولديه قدرة عالية على السرد والحكي بأسلوب مشوق يجذب القارئ من أول صفحة في العمل وحتى آخر صفحة، مما شجع على ترجمة أعماله.

   وترجع أهمية رواية ذات للروائي صنع الله إبراهيم لكونها توثق تاريخ مصر الحديثة سياسياً واجتماعياً واقتصادياً منذ ثورة يوليو لعام 1952م وحتى تسعينيات القرن الماضي، وذلك من خلال مراحل حياة بنت اسمها ذات، وقد اعتمد الكاتب صنع الله إبراهيم على أسلوب جديد في كتابة روايته ذات، حيث طعمها بأقصوصات من الصحف والمجلات تتداخل مع أحداث الرواية.

    وتمت ترجمة رواية ذات إلى الإنجليزية على يد جوزيف كالدربانك مساعد مدير المجلس الثقافي البريطاني، وحازت على إقبال من جمهور قراء الإنجليزية مما جعلها في قائمة أفضل الروايات العربية المترجمة عالمياً، وتم إنتاج رواية ذات كمسلسل تليفزيوني لموسم رمضان 2013م من بطولة نيللي كريم وإخراج كاملة أبو ذكرى التي أدخلت بعض التعديلات على النص الأصلي؛ ليغطي المسلسل الفترة التاريخية حتى اندلاع ثورة يناير 2011م.

تعليقات